7 chistes/piadas en español traducidos a portugués

Aunque el humor no se traduce, conviene conocerlo para entenderlo. Hoy os dejamos 7 chistes traducidos.

Piadas em espanhol traduzidas em português para você aumentar sua fluência rindo.

 

1) Hay tres clases de personas…

Há três tipos de pessoas…

Las que saben contar y las que no.

Aquelas que sabem contar e aquelas que não sabem.

Explicação: A graça dessa piadinha está em que ela começa falando em três tipos de pessoas… mas cita apenas duas. Ou seja: alguém realmente não sabe contar!

2) ¿Sabes las dos palabras que te abrirán muchas puertas en el mundo?

Você conhece as duas palavras realmente capazes de abrir portas pra você neste mundo? 

Tire y empuje.

Empurre e puxe.

Explicação: não se refere realmente a abrir portas para oportunidades. A pegada é que a piadinha promete isso, mas acaba falando em abrir e fechar portas no sentido literal.

3)¿Qué le dijo un techo a otro techo?

O que um telhado disse ao outro?

Techo de menos.

Sinto sua falta.

Explicação: Essa faz um jogo de palavras. O termo para ‘teto’, em espanhol, é ‘techo’, que soa de forma similar à expressão ‘te echo’. ‘Te echo de menos’ é uma das maneiras de dizer ‘Sinto sua falta’ ou ‘Sinto saudades de você’, em espanhol.

4) Un pez le pregunta a su amigo, “¿Qué hace tu padre?”

Um peixe pergunta a seu amigo: “ O que o seu pai faz?”

Nada.

Nada.

Explicação: Como no português, a palavra ‘nada’ em espanhol significa ‘coisa nenhuma’, mas é também o verbo nadar, conjugado na terceira pessoa do singular.

 

5) ¿Cómo haces para que un pan hable?

Como se faz para fazer um pão falar?

Pues lo pones en agua toda la noche y al día siguiente ya está blando.

Bem, você o deixa de molho na água a noite toda e, no dia seguinte, ele já está macio/falando. 

Explicação: Outro jogo de palavras, essa piada usa as palavras ‘hablar’ e ‘blando’. ‘Hablar’ quer dizer ‘falar’ e ‘blando’ significa macio. Quando você pronuncia a parte final da piada ‘…ya está blando’  soa bem parecido com ‘…ya está hablando’ ou ‘o pão já está falando’. Meio absurdo… mas mesmo assim, engraçado!

6) ¿Que dijo el 1 al 10 ?

O que o 1 disse ao 10?

Para ser como yo debes ser sincero.

Para ser como eu, você deve ser sincero.

Explicação: Mais um jogo de palavras. A palavra ‘sincero’ em espanhol soa quase como ‘ sin cero’ , que quer dizer ‘sem zero’. Então, para ser o 1, o 10 deveria abandonar o zero.

7) ¿Cuál es el colmo de un jardinero?

O que é o cúmulo para um jardineiro?

Que siempre lo dejen plantado.

Que sempre o deixem plantado. 

Explicação: Piadinhas com ‘o cúmulo’ – expressão muitas vezes usada como a “o pior”, “o mais grave” –  são muito populares. Já ficar “plantado”, que também usamos no português, é o mesmo que “levar o bolo” ou “levar o cano”.